At the beginning of
    ,attempts to give anyone reading the play an idea of Eliza Doolittle's
    accent. This is her last line before he abandons the attempt:
Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now
bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me
f'them?
This, rendered into standard English, would
    read:
Oh, he's your son, is he? Well, if you'd done your
duty by him as a mother should, he would know better than to spoil a poor girl's flowers then
run away without paying. Will you pay me for them?
The
    first point is that obviously, standard English, as spoken by the middle and upper classes, is
    very much closer to written English than theof Lisson Grove which Eliza speaks. The second is
    that, while there are some differences in the consonants (the dropped "h" and the
    elided "th" being particularly evident), the most striking distinction is the
    difference in almost every vowel sound: san/son, wal/well, the elongated "e-oo" for
    "duty" and "you," and so on.
Of course, it should be
    emphasized that the chief difference, which Higgins has made his fortune by exploiting, is the
    multiplicity of lower or working-class accents, as opposed to the single "standard
    English" or "received pronunciation" which he teaches his clients. Eliza speaks
    with a Lisson Grove accent, a variety of Cockney, but there are many other accents from all over
    England which would mark her out as belonging to the same class in a different
    region.
 
No comments:
Post a Comment